Тимуровский

Товары категории «Перевод техпаспорта»

Описание категории:

Когда нужен перевод техпаспорта автомобиля

Каждый из нас в жизни сталкивался с техническим паспортом. Мы видим его каждый раз, покупая импортную бытовую технику. В этом случае техпаспорт совмещен с руководством по эксплуатации. Никто не обращает внимания на него до тех пор, пока агрегат не поломается: все знают какие кнопки нажимать на телевизоре или микроволновой печи. Еще меньшее количество людей осознает тот факт, что появление русскоязычной версии технического паспорта это большой и ответственный труд бюро переводов и их технических переводчиков. Это данность современного мира: мы привыкли, что аутентичный перевод был и есть всегда. При всем этом повсеместно и ежесекундно в мире используются миллиарды техпаспортов автомобилей. И это общеизвестный факт. При этом миграция населения планеты, коммерческая деятельность по продаже авто из страны в страну и даже обыкновенные путешествия приводят к необходимости технического перевода технического паспорта автомобиля на язык страны, в которой этот автомобиль будет эксплуатироваться. Данное утверждение верно для всех без исключения технических устройств и агрегатов.

Взгляд изнутри

На самом деле перевод техпаспортов довольно таки не простая задача, как может показаться на первый взгляд. Особенно это чувствуется при переводах технических паспортов не стандартных машин, узлов и агрегатов. Бюро переводов должно не просто перевести текст с узкой технической информацией, переводчики должны обладать навыками именно технического перевода и быть «в теме» документа. Если эти условия не соблюдаются, то о качественном техническом переводе техпаспорта агрегата, установки или авто речь идти не может, ибо в этом случае переводчик не обладающий подобными знаниями не будет точно не то что знать, но и понимать о чем идет речь в исходном документе. Поэтому не считается зазорным, когда бюро переводов привлекают для таких проектов технических специалистов: механиков, технологов, инженеров данной темы и т.д. Если же бюро переводов это не делает, это говорит об их высоком профессионализме и наличии в штате переводчиков одновременно с технически и лингвистическим образованием. Аналогичная ситуация и с переводом техпаспортов автомобиля. При всей кажущейся простоте это скрупулезная и ответственная работа. Ведь каждый из вас не хотел бы иметь неприятностей с сотрудниками полиции и таможенной службы. Не правда ли? Именно поэтому перевод техпаспорта авто всегда выполняется исключительно в полном виде без оговорок. Если вам делают частичный перевод в виде «значимых» блоков без учета перевода надписей на печатях и штампах, срочно отказывайтесь от услуг перевода. Это не ваш вариант и проблемы в будущем это не ваш путь. Обратите внимание, что данные требования перевода справедливы и для всех без исключения дополнений и пояснений к техническому паспорту автомобиля или агрегата. Даже если техническая информация в их дублируется по сравнению с паспортом, она все равно должна подлежать переводу. Соблюдение этих простых требований позволит вам пройти регистрацию своего авто в МРЭО без приключений. Ведь каждый автомобилист знает, насколько дотошны и Не сотрудники полиции. Поэтому ваш перевод техпаспорта автомобиля должен быть идеальным! И это не метафора.

Неумолимая статистика и поведенческие факторы

Статистика это не только данные для анализа. Для бизнеса, который постоянно держит руки на пульсе и рынка и оперативно реагирует на малейшие изменения это мощнейший инструментарий для его развития. Не исключением стал и рынок услуг перевода техпаспортов авто и других агрегатов и объектов. Количество автомобилей в мире приближается к 1,7 миллиарда. Ежегодный выпуск авто составляет порядка 720 – 840 000 000 штук. «Вкусный» бизнес перевода техпаспортов, не правда ли? Все смотрится в радужных красках и розовых очках. Однако при этом важен следующий вопрос: как именно население планеты и стран будет делать перевод и самое главное, у какого бюро переводов? И в этот момент на первый план выходят поведенческие факторы, которые мы формируем у вас незаметно и неумолимо каждый день. Постараемся пояснить. В настоящий момент рынок электронной торговли поделен маркетплейсами и самостоятельными интернет магазинами в процентном соотношении 70 на 30. Доля самостоятельных сайтов неумолимо снижается и к 2024 году составить не более 18,75%. Аналогичная ситуация складывается и на рынке услуг, в т.ч. перевода технических паспортов с той корреляцией, что на данный момент разница не столь разительна, однако тенденция одна и та же. Переведя на простой язык, люди тратят больше денег там, где им предоставляют больше возможностей. Остановитесь! Оцените себя. Вы гораздо чаще посещаете супермаркет, чем просто магазин. Уловили? Незаметно для каждого из вас потребители будут использовать универсальные электронные сервисы услуг. На которых будут все услуги разной направленности. Это и наш сайт услуг. Это не говорит о том, что бюро переводов не нужно создавать и развивать свой сайт, а только лишь о том, чтобы вовремя поймать тренд и быть на шаг впереди своих конкурентов. Не это ли надо каждому бизнесу?

 

Показано продукции: 1 из 1