Тимуровский

Товары категории «Бюро переводов»

Описание категории:

Бюро переводов и реальность

Это заблуждение, что бюро переводов открывают только бывшие переводчики. Ведь в современном мире можно выстроить структуру, в которой можно не держать штат переводчиков, а привлекать их проектно и обеспечивать переводы с любого и на любой язык. Т.е свести «на нет» когда переводчиков кидают на деньги, а заказчиков на сроки и качество. Порог входа в этот бизнес очень мал, но это и является болезнью этого бизнеса. Потому что он мал только визуально. Очень многим кажется, что это легко и просто. Проснулся утром и решил что я бюро переводов, привлек студентов и перевел пару тройку страниц и даже дал бесплатную рекламу в социальных сетях. На самом деле рынок бюро переводов высоко конкурентный, нецивилизованный, неорганизованный и недооцененный, где огромное количество компаний и даже названий перебивают друг у друга всю поляну. Продавать услуги перевода совсем не просто, особенно в условиях рынка B2B.  А если делать серьезный бизнес на бюро переводов, то потребуются вложения и в рекламу и в брендинг и в технологии. Потому что серьезный проект без переводческой памяти, системы распределения заказов и информации не сделаешь. Если конечно это серьезный проект бюро переводов.

Постоянный контроль как залог успеха

Всех языков и диалектов знать невозможно. Но контроль всегда необходим. Как правило, применяется многоступенчатый перекрестная проверка для менее опытных сотрудников. Условно говоря, на первом уровне сотрудник бюро переводов проверяет по явным признакам: цифры, полноту перевода. На следующем уровне подключаются другие переводчики, иногда более дорогие, но выступающие уже в роли редактора. Но даже маститых переводчиков надо проверять, потому что человеческий фактор и индивидуальную предприимчивость  никто не отменял. В штате эффективно держать переводчика для перевода типовых документов. Но если вы решили работать в сегменте B2B «бизнес для бизнеса» то документация будет всегда разная, ее нельзя будет переводить типовым способом. Получается, что один и тот же хороший переводчик вовсе не обязательно, что подойдет для каждого из проектов. Просто за счет другой тематики и специфики.

Маржинальность заказов и развитие

Самые дорогие переводы это переводы сложных технических статей и очень срочные. Наценка за срочность возникает с необходимостью привлечения целой команды переводчиков, порой работающих без лимита времени и выходных, но и при этом этот проект будет и высоко рисковым. От разного количества человек будет зависеть качество. При этом настоящее серьезное бюро переводов может и не взяться за срочный перевод. Этот факт вовсе не говорит о недостатке этой компании, скорее наоборот, о высоком профессионализме. Т.е. профессиональным переводчикам виден риск для клиента, который он зачастую не видит, что отдать 100 страниц за ночь это риск и большой объем. Именно такое профессиональное отношение к каждому клиенту позволяет получать бюро переводов заказы с завидной частотой. Синхронный или последовательный перевод «на долго» не на час, а несколько дней, например на конференции, тоже можно отнести с высоко маржинальным доходам бюро переводов. Да, таких заказов немного, но они всегда есть. Развитие бюро переводов совсем непростая вещь. Переводческий бизнес не самый инновационный или самый интересный бизнес, который можно придумать, но один из самых разнообразных: различные люди и тематики, разная информация. По сути, переводчики все время находятся на стыке: на стыке разных стран, разных культур, разных бизнесов и неограниченны ничем в получении информации с первоисточника. Такое себе позволить может далеко не каждый. Переводческий рынок услуг конечно еще долго не умрет, однако в ближайшие 10 лет письменные переводы и их объёмы сократятся в разы. Машине не смогут передать переводы правительственного уровня или уровня серьезных бизнес контрактов и за меньший объём будет бороться гораздо большее количество конкурентов. Прорыва технологий с устными переводами в ближайшие 10 – 15 лет ожидать не стоит.

Оптимизация и время

Профессиональные бюро переводов могут позволить себя взяться за серьезные компании и проекты и оптимизировать расходы этого гиганта. Хотя доля расходов в такой компании на переводы составляет небольшой процент. Но если в обороте этот процент составляет миллионы рублей или долларов, то экономия в 20 -30% за счет оптимизации никому не помешает. Не правда ли? В сухом остатке получаем оптимизацию не только по деньгам, качеству, но и по рискам во времени. Мы же пошли еще дальше и создали раздел сайта «бюро переводов» с целью экономить ваше время в глобальных масштабах. Насколько это получилось, судите сами. Однозначно одно. С нашими профессиональными переводчиками ваша жизнь станет гораздо свободней и успешней.

Показано продукции: 1 из 1